นักแปลดีเด่น พ.ศ. 2568 ประวิทย์ เจริญประวัติ และ ผศ.ปานชีวา บุตราช (ซินโป-หย่งชุน)
ประวิทย์ เจริญประวัติ (ซินโป) จบการศึกษาจาก Beijing Cultural and Language College กรุงปักกิ่ง สาธารณรัฐประชาชนจีน และปริญญาตรีสาขารัฐศาสตร์และสาขาภาษาจีนจากมหาวิทยาลัยรามคำแหง
ประกอบอาชีพนักแปลมานานกว่า 40 ปี ทั้งโดยใช้ชื่อ-นามสกุลจริง รวมทั้งนามปากกา ส. สิริวิทย์ และ ซินโป ที่ได้สร้างผลงานร่วมกับนักแปลอีกท่านหนึ่งในนามปากกาคู่ “ซินโป-หย่งชุน”
ผศ. ปานชีวา บุตราช (หย่งชุน) สำเร็จการศึกษาระดับปริญญาตรีจาก มหาวิทยาลัยเชียงใหม่ ปริญญาโทด้านการแปลจากมหาวิทยาลัยรามคำแหง และด้านภาษาจีนจากมหาวิทยาลัย Minzu University of China ปักกิ่ง
ปัจจุบัน เป็นอาจารย์ประจำสาขาวิชาภาษาจีน คณะมนุษยศาสตร์ มหาวิทยาลัยเชียงใหม่ นอกเวลาราชการเป็นนักแปลอิสระ บรรณาธิการต้นฉบับ ผู้ตรวจสอบคุณภาพงานแปลภาษาจีนของสถานีโทรทัศน์ไทยพีบีเอส รวมทั้งเป็นวิทยากรด้านงานแปลให้กับองค์กรและมหาวิทยาลัยต่างๆ ผลงานแปลมีทั้งงานวิชาการในชื่อ-นามสกุลจริง และงานวรรณกรรมในนามปากกา “หย่งชุน”
ตัวอย่างงานแปลของ ซินโป-หย่งชุน ได้แก่ เรื่องเล่าหลังอัสดง(รวมเรื่องสั้นเหนือธรรมชาติสมัยราชวงศ์เว่ย-จิ้นและหมิง) แก๊งคุณย่ากับชุดบิกินี(วรรณกรรมเยาวชนในโครงการ Books from Taiwan ได้รับการแนะนำจาก TAICCA) ดาราจักรไร้สมบูรณ์(6 เล่มจบ- นวนิยายวิทยาศาสตร์ขนาดยาว เขียนโดย Priest ได้รับรางวัลทางช้างเผือก รางวัลนวนิยายไซไฟสร้างสรรค์ยอดเยี่ยม รางวัลสิบยอดหนังสือดี และรางวัลวรรณกรรมเสิร์ชไลท์) ฉางอันสิบสองชั่วยาม (3 เล่มจบ- นวนิยายอิงประวัติศาสตร์ยุคราชวงศ์ถัง เขียนโดยหม่าป๋อยง ดัดแปลงเป็นละครชุดเรื่องยาวในชื่อเดียวกัน และได้รางวัลสถานีโทรทัศน์เซี่ยงไฮ้) ประวัติศาสตร์ลับ หลังวังซูสีไทเฮา (แปลจากนวนิยายกึ่งบันทึกความทรงจำของบุคคลที่มีชีวิตช่วงปลายราชวงศ์ชิงเรื่อง Two Years in the Forbidden Cityโดย เต๋อหลิง)